The cultural sector plays a key role in transmitting knowledge. And language, far from being a barrier, acts as a bridge between cultures to spread knowledge at all levels.

  • The target audience is king: they’ll tell us what and how. And we have to be flexible.
  • The translator’s cultural baggage is the differential value of our cultural translations. The translator is also an advocate of humanism who conducts research and meticulously undertakes their work.
  • Every cultural discipline has its own language and idiosyncrasies: knowledge of the connections between them is a qualitative value that ultimately affects the translation’s quality.
  • Exhibition catalogues
  • Websites
  • Museum resources
  • Cultural programmes
  • Cultural apps
    • Film/music/theatre festival brochures or programmes
    • Temporary exhibitions
    • Educational manuals
    • Audioguides
    que-sabes-de-los-juegos-olimpicos
    black

    CAN WE HELP YOU?

    We are just a click away. But together we will get to whichever destination you have set out to reach.