The cultural sector plays a key role in transmitting knowledge. And language, far from being a barrier, acts as a bridge between cultures to spread knowledge at all levels.
- The target audience is king: they’ll tell us what and how. And we have to be flexible.
- The translator’s cultural baggage is the differential value of our cultural translations. The translator is also an advocate of humanism who conducts research and meticulously undertakes their work.
- Every cultural discipline has its own language and idiosyncrasies: knowledge of the connections between them is a qualitative value that ultimately affects the translation’s quality.
Film/music/theatre festival brochures or programmes